Синодальный отдел по благотворительности Русской Православной Церкви и Всероссийское общество глухих завершили работу над видеословарем православной лексики русского жестового языка. Его презентация прошла 20 апреля в Марфо-Мариинской обители в Москве.
По словам разработчиков, словарь обобщает опыт православных общин глухих из ряда регионов. Работа над ним заняла более года.
«В разных регионах, в разных странах, у разных народов существуют разные жесты для обозначения тех или других слов, которые употребляют за богослужением. Приятно, что была проведена очень большая работа, чтобы появился словарь, с помощью которого мы могли бы понимать друг друга», – заявил, представляя итоги совместного проекта, председатель Синодального отдела по благотворительности, викарий Святейшего Патриарха Московского и всея Руси епископ Орехово-Зуевский Пантелеимон.
«Богословие – сложная сфера, где очень важны точные определения. Слава Богу, идет эта работа. Я думаю, она будет продолжаться и поможет нам перевести на жестовый язык то огромное богатство, которое накоплено Церковью», – рассказал глава Отдела по благотворительности.
«Главная радость для нас – это Христос. Это Бог. Но подобная ей радость – это каждый человек, который рядом с нами. Чтобы увеличивалась любовь, надо больше друг с другом разговаривать и лучше друг друга понимать. Поэтому этот словарь – это шаг к увеличению, умножению этой основной радости нашей с вами жизни», – подчеркнул владыка Пантелеимон.
Первоначально был выделен список из 160 слов, которые наиболее часто употребляются в богослужении, в проповеди, в разговоре на связанные с верой темы, – рассказала порталу Милосердие.ru руководитель направления по работе с инвалидами Синодального отдела по церковной благотворительности и социальному служению Русской Православной Церкви Вероника Леонтьева. – Такие, как, например, «Богородица», «Аллилуйя», и т.п.
Этот список был разослан в девять православных общин, ведущих активную работу с глухими. Мы попросили, чтобы в каждой общине сняли на видео перевод этих слов на жестовый язык. Результаты были собраны, проанализированы и обобщены специалистами Всероссийского общества глухих (ВОГ) и священнослужителями – экспертами Координационного центра по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими Отдела по церковной благотворительности и социальному служению Русской Православной Церкви.
Как выяснилось, из 160 слов лишь 44 во всех общинах переводились одинаковыми или схожими жестами. Остальные имели несколько вариантов, в зависимости от местного «диалекта» жестового языка. Нельзя сказать, что одни варианты лучше или хуже других – они дополняют друг друга, показывают разнообразие жестового языка.
В некоторых регионах для каких-то слов из церковной лексики не было своих жестов – их переводили дактилем, побуквенно. Теперь, увидев наш словарь, там смогут заимствовать подходящие жесты из него.
– А раньше, до революции, делались попытки перевода церковной лексики на жестовый язык?
– В 19 веке в Петербурге при школе для глухих существовал домовый храм Св. Петра и Павла. Служивший там священник, протоиерей Александр Братолюбов, подготовил и издал такой словарь. В своей книге «Пантомима молитв или Описание мимических молитвенных знаков», изданной в 1872 году, он дает описание перевода некоторых молитв. Но в ней не было иллюстраций или фотографий – лишь словесные описания жестов.
Уже в девяностые годы, когда в Церкви вновь началась работа с глухими, в первой православной общине глухих, возникшей при храме Тихвинской иконы Божией Матери на территории бывшего Симонова монастыря в Москве, начали готовить переводы богослужений – и использовали, в том числе, и эту книгу.
Но в целом перевода богослужений на жестовый язык до революции не производилось. Кроме того, жестовый язык, как и всякий другой, развивается. Какие-то жесты упростились, или, в силу чрезмерной сложности, вышли из употребления.
– Чтобы представленная в словаре лексика активно использовалась, ее должны узнать не только священники и церковные работники, но и, в первую очередь – сами глухие. Как планируется донести ее до них?
– Конечно, глухие – первые получатели нашего словаря, именно они должны будут оценить его качество. Мы надеемся, что они помогут нам усовершенствовать его, сообщат о каких-то не вошедших в него жестах, которые, может быть, применяются для обозначения церковных понятий в тех или иных регионах.
Видеословарь выпущен на дисках, которые будут переданы, в том числе, в организации глухих – а также будет размещен в открытом доступе на сайтах Всероссйского общества глухих и Координационного центра по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими Синодального отдела.
По словам Вероники Леонтьевой, церковные службы на жестовом языке – это больше, чем перевод, это молитва неслышащего человека, вместе со священником, на родном для него языке. И одна из задач координационного центра – сделать так, чтобы в каждой епархии был хотя бы один храм, в котором бы священник знал этот язык. Чтобы были православные общины глухих, и священники могли бы общаться с ними, оказывать в первую очередь духовную помощь, и помогать в решении социальных и других проблем.
В сентябре 2017 года в рамках Международного дня глухих Координационный центр планирует провести молодежный инклюзивный православный форум, на который будут приглашены люди с нарушением слуха. Там будут обсуждать важные для них темы, связанные с Православием, со служением ближним и добровольчеством.
Сегодня в России работа с глухими людьми ведется в 62 православных храмах и общинах. Каждый год в стране появляются новые православные общины глухих. Синодальный отдел по благотворительности регулярно организует курсы по обучению священнослужителей, социальных работников и добровольцев работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими. Занятия проводят ведущие преподаватели и специалисты Учебно-методического центра Всероссийского общества глухих.