Помочь порталу
Православный портал о благотворительности

«Ясный язык» нужно выучить всем чиновникам

Петр Иваныч 72-х лет хочет разобраться: делать ли ему прививку от коронавируса? Открывает нужный сайт и… закрывает. Петр Иваныч запутывается в сложных терминах и канцелярских конструкциях. Но если бы Петр Иваныч был финном или англичанином, ему все бы объяснили «ясным языком»!

Нейропсихолог, член Психологического союза Финляндии, эксперт по социальной реабилитации инвалидов Елена Вяхякуопус рассказывает о специальном языке, который разработали, чтобы доносить информацию до людей с трудностями чтения и понимания речи. Он может пригодиться и обычным гражданам.

Что проясняет ясный язык

– Термин «ясный» я придумала сама, когда в 1990-е годы переводила на русский первые методички об этом языке. Теперь используют и этот термин, и другие, например «легкий для чтения» или «простой язык». Однако именно по запросу «ясный язык» можно найти множество материалов, которые перевели на русский язык коллеги в Белоруссии.

Ясный язык – русский, английский, другой язык страны – адаптирован таким образом, чтобы он стал легче для понимания. В материалах на таком языке переработано содержание, упрощена структура предложений и слова употреблены самые простые. Это доступный и легкий язык.

На Западе обычно говорят о двух разновидностях ясного языка. «Plain language» – это текст с немного упрощенной лексикой, и «easy language» – специальная языковая форма, составленная так, чтобы текст или речь было легко понимать.

«Как варить картошку», а не «Правила варки картофеля». Разбираем ясный язык на примере

1) Пишите конкретно, избегайте абстрактных выражений.
То есть не «Правила варки картофеля», а «Как варить картошку».
2) Логика в повествовании должна развиваться прямо и последовательно.
Не «До того, как снять кожуру, опустите картофель в холодную воду», а «Снимите картофель с огня. На две минуты опустите в холодную воду. Очистите кожуру».
3) Действие должно быть простым, не нужно долгих вступлений и множества второстепенных героев. Фразу «картофель – важный продукт сельского хозяйства, индейцы начали выращивать его еще девять тысяч лет назад» – в инструкции «Как варить картошку» на «ясном языке» можно совсем опустить.
4) Как можно меньше употреблять метафоры, идиомы и выражения, где слова использованы в переносном значении – не все люди с особенностями мышления их понимают. Наименование «второй хлеб» применительно к картошке тоже использовать не будем.
5) Будьте лаконичны.
6) Желательно, чтобы каждое предложение умещалось в одной строке. Есть люди, которым сложно читать, переводя взгляд со строчки на строчку.
7) Избегайте трудных слов. Любое непонятное слово тут же объясняйте. При этом не используйте детские слова в материалах для взрослых. То есть не надо в инструкции для взрослых писать, «как Незнайка варил картошку». Если вы вынуждены употребить сложное слово, его нужно тут же объяснить. Например, «пенсия – это те деньги, которые тебе выдают каждый месяц», «крахмал – мука из картошки».
8) Изучите свою целевую аудиторию и думайте о тех, для кого вы пишете. Например, даже очень немногие люди без особенностей способны в обычной жизни понять предложение длиннее четырех строчек.

Простота – это совсем не просто

– Голос читателей при разработке ясного языка как-то учитывался? Лингвисты – это хорошо, а сами потребители могли сказать: «Вот здесь нам не видно, а вот тут – непонятно»?

– Да, основной принцип, который с самого начала использовался в ясном языке – тестирование на пользователях. Вы не можете просто написать какой-то текст и заявить, что он на ясном языке. Текст может считаться ясным только после того, как пользователи его прочли, поняли, и вы его поправили по их замечаниям.

Финский центр ясного языка сейчас «Selkokeskus» официально присуждает текстам и веб-страницам символ «Selko», это значит, что текст написан на ясном языке.

Закон о предоставлении цифровых услуг в Финляндии, принятый в 2019 году, обязует государственные учреждения и организации, чьи услуги финансирует государство, а также банки и страховые компании и некоторые другие организации, иметь ясные версии своих сайтов. Все государственные сайты должны быть доступны для понимания.

В центре тексты и сайты проверяет команда из лингвистов, психологов, коррекционных педагогов, учителей, логопедов, журналистов, компьютерщиков. При необходимости могут пригласить и других экспертов.

У этой команды уже есть большой опыт, они хорошо знают, что нужно разным  пользователям. Но все равно часто проводят опросы. То есть в ясном языке есть два вида экспертов – сами люди с ментальными особенностями и специалисты-практики, которые занимаются этой темой много лет.

Как возник и для кого предназначен ясный язык (plain language)

В Финляндии считается, что ясный язык возник в Швеции в 1960-е годы; в конце 1960-х в Швеции была издана первая книга на ясном языке.
Англичане считают изобретателями ясного языка себя, у них особым образом составленные тексты тоже появились в 1960-е. В 1970-е в кругах европейских защитников прав инвалидов в необходимости ясного языка уже никто не сомневался.
Бум развития ясного языка во всех странах Европы пришелся на 1990-е. В 1997 году в IFLA вышла первая версия руководства по «легким для чтения» материалам. К тому времени над ясным языком работали уже и лингвисты, и работники библиотек. В 2010 году вышла вторая версия этого пособия.

Целевая аудитория ясного языка:
– люди с нарушением психических функций (все нарушения интеллекта);
– люди, у которых с детства было нарушено развитие речи;
– люди со слабыми навыками чтения и письма;
– люди после инсультов и травм головы;
– пожилые люди с нарушениями памяти;
– люди с нарушением внимания;
– иностранцы и мигранты, которые в полном объеме не владеют языком страны.
Все эти люди могут неплохо выражать собственные мысли разными способами. Но готовые тексты им иногда очень трудно понимать.

– Как до 1960-х без ясного языка обходились?

– В это время активнее стали заниматься правами инвалидов. Правда, поскольку сначала ясным языком занимались в основном не ученые, а правозащитники и журналисты, в 1980-е и 1990-е было создано огромное количество правил и стандартов без какого-то методологического обоснования. В это же время вышло много произведений литературы, переведенных на ясный язык, и эти переводы были кошмарны. Например, послушайте, что тогда сделали с «Золушкой»:

«Была однажды в государстве девушка, которая после смерти отца осталась жить со злой мачехой и сводными сестрами. Некрасивые сводные сестры завидовали красивой девушке.

Девушка вынуждена была выполнять всю работу по дому. Одновременно король государства сказал, что принц государства должен жениться, по этой причине он решил устроить принцу танцы».

Во-первых, в этом тексте много сложных предложений, люди с проблемами чтения и внимания, дочитав до точки, забудут, что было в начале. Во-вторых, здесь много сложных понятий – «государство», «сводные сестры». В-третьих, здесь рассказывается о вещах, которые происходят одновременно, – человеку с особенностями восприятия будет сложно это понять.

К тому же составители убрали весь эмоциональный смысл сказки; из нее исчезла вся красота.

С тем же успехом можно было бы «Преступление и наказание» пересказать так: «Жил в Российском государстве студент. У него не было денег, еды, собственной квартиры и жены. Поэтому он взял топор и убил старушку».

Примерно так сейчас кратко пересказывают содержание любых произведений. Такие пересказы очень опасны, они выхолащивают весь смысл художественного произведения.

А вот хорошие образцы ясного языка можно найти и раньше.

Еще в XVIII веке Карамзин решил упростить сложный письменный язык и приблизить его к разговорной речи, правда, не крестьян, а образованных людей.

У Льва Толстого есть «Народные рассказы» и сказки, в которых почти нет причастных оборотов. В них же Толстой вместо сложных предложений использовал по несколько простых. Толстому же принадлежит высказывание о том, что простота на письме противостоит не сложности, а излишеству и фальши.

Чехов говорил: «Язык должен быть прост и изящен». Писать просто и точно учили Тургенев, Горький, Алексей Толстой.

Нужно ли переводить сказки

– И все-таки, после неудачной «Золушки», что главное нужно оставлять в сказке, когда ее переводят на ясный язык?

– На этот счет у меня есть свое мнение, которое отличается от мнения многих коллег. Я не проводила исследований, я просто нейропсихолог с тридцатилетним опытом работы.

Мне кажется, что художественную литературу на ясный язык переводить не нужно.

Даже работая с людьми с тяжелыми нарушениями, мы подразумеваем, что всем людям нужно примерно одно. Все люди хотят любить, быть красивыми, видеть вокруг красоту, слушать музыку. Есть люди, которые нам этого объяснить не могут, но, поскольку они люди, они тоже в этом нуждаются, в свою меру.

Мне кажется, и людям с серьезными нарушениями интеллекта нужны сказки в полном, неадаптированном виде. Пускай человек поймет в сказке не все, но ее красота и чувства героев могут его тронуть. Сказка метафорична, полифонична, очень сложно предугадать, что именно человек оттуда вынесет.

В конце концов, если слушатель не поймет всего смысла, он увидит выражение лица мамы, которая читает сказку, услышит ритм спокойного рассказа и мелодию речи.

Я встречала  человека с синдромом Дауна, который любил ходить в оперу. Он не понимал, что там поют по-итальянски, но он видел сцену, по которой ходили люди в красивых костюмах, поднимали руки, звучала музыка, и человек просиживал все три часа спектакля как завороженный.

Думаю, то, что человек просидел весь спектакль, вынес какое-то впечатление, гораздо важнее, чем то, что он узнает, что «в государстве устроили танцы».  Хотя, повторюсь, есть много специалистов, которые считают, что знание сюжета «Золушки» включит человека в культурную среду.

– Насколько будут отличаться схема эвакуации или буклет из банка на ясном языке для людей с ментальными особенностями, для пожилых и для мигрантов?

– Если это соцзащита, банк или авиакомпания, инструкция о том, как выбрасывать мусор или пользоваться сайтом социального учреждения, – правила будут одни для всех, просто потому что нет возможности сделать несколько разных буклетов для людей с разными нарушениями.

Правила ясного языка сейчас разработаны для английского, немецкого и многих других языков. Для русского таких правил пока нет; все переводы, которые сделаны, самостоятельные, пока они никем не верифицированы (в России уже ведутся собственные разработки. – Ред.).

Врачам и чиновникам рекомендуется

– Получается, что самих клиентов ясному языку обучать не надо?

– Нет, конечно. У стариков и у других людей с ментальными особенностями и так есть барьер общения. Заставить их преодолеть его нельзя. Наоборот, надо научить всех остальных общаться так, чтобы человек, к которому они обращаются, их легко понимал.

Уметь говорить на ясном языке нужно всем, кто работает с населением. Особенно – чиновникам.

Когда я звоню в российские учреждения и государственные организации, иногда сама не могу понять, что они говорят. Сотрудник отдела соцзащиты может скороговоркой выдать информацию, которую невозможно ни расслышать, ни запомнить. Когда начинаешь переспрашивать, он сердится. Как себя чувствуют в этой ситуации пожилые люди, сложно даже представить.

Недавно записаться на прививку через сайт госуслуг не сумел мой знакомый доктор физико-математических наук – просто не разобрался с устройством сайта. Он позвонил в поликлинику, ему стали что-то говорить, он и их не понял.

Если врач не может объяснить человеку, как ему пить лекарство, он сводит на нет свою работу. Если соцработник не может объяснить матери ребенка-инвалида, как заполнить документы, она не сможет реализовать свои права.

– Не понизим ли мы общий уровень культуры, если переведем много текстов на ясный язык? А то ведь и обычные граждане начнут «ясные» версии читать.

– Наоборот. Это сейчас мы исключаем из культуры массу людей, которым непонятны сайты и анкеты учреждений. Кроме того, «ясные» версии сайтов будут только дополнять основные, и основными никогда не станут.

Ясный язык для наших чиновников – замечательная профилактика. К сожалению, у нас статьи, диссертации и доклады нередко пишутся специальным «сложным» языком, по-другому авторы просто не умеют или не воспринимают.

Помню забавный случай – на одной солидной европейской конференции попросили, помимо обычных тезисов доклада, прислать его содержание на ясном языке. Пленарный доклад произносила дама – важный чиновник высокого ранга. Речь была на трех страницах и выглядела очень солидно.

Тот же текст, изложенный на ясном языке звучал буквально как «Инвалиды – тоже люди, они имеют права. Инвалидам надо помогать». Мне кажется, за свой «заумный» специальный язык чиновники иногда просто прячутся.

Ясный язык на сайтах и в видео

– Сайт с красным шрифтом на черном фоне может считаться устроенным по требованиям ясного языка?

– Редактирование по стандартам ясного языка подразумевает несколько форматов. Во-первых, это написанный текст, во-вторых, это звучащая речь. В-третьих, это графические объекты – плакаты, схемы и интерфейсы сайтов. Отдельные правила существуют для видео.

Правила для сайтов достаточно сложные. Там должна быть не только понятная навигация, комфортная для глаз цветовая гамма и читаемые шрифты, но и многое другое. Например, все картинки на сайте должны увеличиваться, текст – при нажатии специальной кнопки воспроизводиться голосом. Не должны всплывать то и дело рекламные баннеры – они очень мешают приложениям для слепых.

Удивительным образом правила для сайтов и интернета сейчас внедряются даже успешнее, чем стандарты для печатной продукции. Дело в том, что частные фирмы начали активно развивать торговлю через интернет, а политики – вести в интернете агитацию. Все они заинтересованы в том, чтобы люди поняли информацию на сайте.

В итоге сайт какого-нибудь интернет-магазина обуви может быть гораздо проще и понятнее, чем сайт социальной поддержки.

Самое сложное и пока мало разработанное – правила для видеопродукции. Потому что пожилые люди, например, могут не воспринимать титры, наложенные на движущееся изображение – они просто не успевают их читать. Для такой аудитории титры надо делать, как в старых немых фильмах: немного действия – потом титр на всю высоту кадра, потом опять немного действия.

Кроме того, для людей с ментальными особенностями нельзя допускать, чтобы в кадре одновременно было много актеров, они не все воспринимают во внешности героев, не понимают шутки.

А вот мигранты легко читают титры, наложенные поверх изображения.

Сейчас над ясным языком работают лингвисты, журналисты, психофизиологи, нейропсихологи, логопеды, специалисты в IT. У каждой из этих групп специалистов есть свой набор требований к ясному языку, отчасти поэтому до сих пор нет единой, всесторонней его концепции.

Коллажи Оксаны Романовой

Читайте наши статьи в Телеграме

Подписаться

Для улучшения работы сайта мы используем куки! Что это значит?