Православный портал о благотворительности

Подарок, который жалко дарить

Недавно издана по-настоящему уникальная книга – «Сказки Андерсена и четыре русских художника-иллюстратора», тираж которой всего-навсего 1000 экземпляров

Лола Звонарева, Лидия Кудрявцева «Сказки Андерсена и четыре русских художника-иллюстратора», – «Вишера», 2010.

Хорошая книга нынче – вещь дорогая, а хорошо изданная – тем более. Бывает посмотришь на томик, полистаешь, и хочется вроде иметь такой в личной библиотеке, но рука не поднимается купить. «Да и нужно ли это», – думаешь, отойдя подальше от кассы.

Сейчас во многих книжных магазинах на самых видных местах можно встретить так называемые «книги с историей» – фолианты из детства любого из нас, изданные на толстой бумаге с качественными иллюстрациями и крупным шрифтом, казалось бы, чего же больше. Но главное и, видимо, ценообразующее качество этих, более чем за тысячу рублей, книг состоит в том, что они состарены: желтоватые страницы, где-то как бы тронутые плесенью, когда-то якобы замятый, а потом расправленный уголок. Приятно взять в руки книгу, которая отражает историю твоей семьи, но платить за искусственно создаваемую историю – нонсенс. Как-то в одном только что отстроенном загородном доме мы были свидетелями того, как новая, только что смонтированная лестница искусственно состаривалась приезжими рабочими, ступеньки вручную скоблились там, где их должны были бы протереть ноги членов семьи, проживи они в этом доме лет пятьдесят. Это было странно наблюдать, ведь в старых вещах важен их возраст, а не имитация его, в старой лестнице важны отпечатки зубов годовалого ребенка, погрызшего перила тридцать лет назад, а не отражение способности хозяев оплатить бессмысленный труд гастарбайтеров.

Но вернемся к книгам. Лично для меня вопрос о покупке так называемых «книг с историей» решен, но дорогая книга дорогой рознь. Есть вещи, которые действительно уникальны. И выбирая ее как подарок подруге, взяв ее однажды в руки, ты не можешь с ней расстаться. Так произошло у меня с недавно изданной книгой Лолы Звонаревой и Лидии Кудрявцевой «Сказки Андерсена и четыре русских художника-иллюстратора», тираж которой всего-навсего 1000 экземпляров.

Книга состоит из нескольких частей. Во-первых, здесь рассказывается о роли искусства в жизни самого Андерсена и о том, как датский сказочник оказался чрезвычайно близок и русским читателям, и русским иллюстраторам (его первая книга сказок была издана в России более 140 лет назад – еще при жизни писателя). Лола Звонарева и Лидия Кудрявцева написали обзор работ основных русских иллюстраторов Андерсена. От русского художника М.Клодта (издание 1868 года) и украинского Н.И.Мурашко (киевское издание1873 года), где изысканные иллюстрации не только создают атмосферу романтичности, загадочности, но также неожиданно насыщены украинскими реалиями, (персонажи нередко одеты в национальные костюмы – Герда в веночке и украинском платье). Этот прием, кстати, не раз использовался художниками при иллюстрации датских сказок, они, таким образом, пытались как бы приблизить андерсеновские сюжеты к русскому читателю, сделать их более понятными. Так, модный в 1890-е годы иллюстратор Н.Н.Каразин, делая рисунки к изданию И.Сытина, «одевает» Кая в русскую шубку, и «дает ему в руки» русские саночки.

До рисунков советских художников, таких как: Б.Покровский и Л.Бруни в 1920-1930-е годы (ответ художников на развернувшуюся в то время активную борьбу со сказкой; рисунки этого времени, в отличие от лиричных и порой несколько слащавых иллюстраций XIX века, выглядят символичными, тревожными), В.Конашевич (начал работать над рисунками к сказкам Андерсена в ленинградскую блокаду, после войны на смену черно-белым иллюстрациям, сделанным пером, в которых большое внимание уделяется бытовым деталям – старинным зданиям, мебели, одежде, приходят яркие цветные, они чаще всего будут переиздаваться в Советском Союзе), В.Алфеевский и братья Траугот (в 1950-е годы), В.Пивоваров, А.Кокорин и веселый В.Чижикова (в 1970-1980-е годы).

Второй раздел книги посвящен творчеству пяти художников, чьи произведения книжного искусства у нас никогда не издавались или не переиздавались. Найти издания с рисунками М.П.Клодта, И.Я.Билибина, А.А.Алексеева, О.Ю.Клевера и Г.К.Спирина сложная задача для библиофила. Поэтому это издание ценно не только для любителей хорошей иллюстрации, но и для профессионалов – искусствоведов и коллекционеров.

Итак, первым художником, оформившим сказки Андерсена на русском языке, был барон Михаил Петрович Клодт. Сборник «Новые сказки» сам великий Андерсен успел подержать в руках и в благодарственном письме издателям отметил, что узнал в нем свои сказки. Долгие советские годы большинство произведений сказочника – ввиду их религиозного христианского миросозидания – замалчивались, переиздавались лишь десятка полтора сказок. Михаил Клодт иллюстрировал почти неизвестные нам сказки: «Директор кукольного театра», «Колокольный омут», «Мотылек» и др. К произведениям Андерсена подходит определение, которое дал когда-то Вильгельм Гримм: «Детские сказки рассказывают, дабы в их чистом и мягком свете пробудились и росли первые мысли и сердечные силы ребенка. Но так как их простая поэзия может каждому приносить радость, а их правда поучительна для всех, и так как они остаются в доме, передаваясь по наследству, – их называют также домашними сказками. Сказка стоит вне мира, на спокойном безмятежном месте, за пределы которого она в далекий мир не заглядывает. Поэтому ей неведомы ни имена, ни точные адреса, ни конкретная родина, и она представляет собой нечто общее для всего Отечества». 50 рисунков Клодта к 32 сказкам – это чаще всего портреты простых горожан или крестьян: улыбающийся дородный кучер, несчастная спившаяся прачка, благочестивая старушка, сгорбленный старичок в ночном колпаке, мальчик на табуретке, рисующий собачку. Художнику также нравится рисовать натюрморты из обычных бытовых предметов, детских игрушек.

Реалистичные сцены, характерные для культуры второй половины позапрошлого века подчеркивают гуманистический смысл сказок Андерсена, недаром последний в письме к издателям, написал, что по рисункам понял, какие сказки вошли в сборник.

Второй художник, которому посвящена большая глава книги – известный всем Иван Яковлевич Билибин. Находясь в эмиграции, а Париже, великий иллюстратор создает тончайшую, психологически выверенную, романтическую серию иллюстраций к знаменитой «Русалочке». В рисунках мастер противопоставляет мир реальный и земной миру нереальному, волшебному. Эти работы наполнены не только цветом, светом, но и звуком. Сам Билибин писал о своей технике: «…Линия должна быть чиста, как тянущейся звук из-под смычка скрипача-виртуоза». Авторы книги подчеркивают, что в образе Русалочки Билибин выразил свой идеал самоотверженной, бескорыстной любви, которая, в его понимании, была важнейшей составляющей русского дореволюционного менталитета: «Россия стала гибнуть отчасти оттого, что вместо тургеневских девушек появились горьковские Мальвы, герои Арцыбашева и пр., и пр.».

Третий художник, работы и биографию которого подробно описывают авторы книги, это Александр Александрович Алексеев. Он иллюстрировал мистическую сказку датского писателя – «Лунные картинки» (сам Андерсен назвал произведение «Книга картин без картинок»). Каждая из 33 миниатюр – это рассказ путешественницы-Луны, освещающей сценки, увиденные ею в разных странах; английская критика называла это произведение Андерсена «Илиадой в ореховой скорлупе».

Так как повествование ведется от имени луны, Алексеев выбирает ракурс сверху, также он использует излюбленный прием самого сказочника – олицетворение. Игра теней, переход от черного к белому, загадочный лунный свет, полутона ночи – это одинаково интересно и художнику и писателю. Первый будто развивает мысль сказочника и визуализирует уже созданные и живущие своей жизнью картины. Стоит ли говорить, что «Лунные картинки» с этими рисунками никогда не печатались в России, а о том, где и когда книга в иллюстрациях Александра Алексеева была издана, авторы пишут: «Поразительное явление: эта книга 1942 года, столь эстетская, вся построенная на игре форм, пятен и линий, культивировании карнавала и театральной атмосферы, фейерверков, прихотливых теней и силуэтов, выпущена в Париже, занятом фашистами».

Для нашего соотечественника Оскара Клевера иллюстрация сказок Андерсена – было делом всей его жизни. Первые известные рисунки исследователи относят к 1914-1915 годам, последние – к концу 1950-х. «Оле-Лукойе», «Калоши счастья», «Кое-что», «Анне Лизбет», «Бузинная матушка» – среди сказок, которые иллюстрировал Клевер, есть и знакомые всем с детства, и почти неизвестные, но ни одна из них не издавалась в России с работами этого художника. В 1969 году он, уверенный, что его картины никогда не будут напечатаны у нас, связался с министром культуры Е.Фурцевой, чтобы получить разрешение на передачу своих акварелей в собственность дома-музея Андерсена в Дании. В 1991 году они были изданы на родине сказочника.

Последний художник, о котором подробно рассказывают авторы книги, – Геннадий Спирин, наш современник. Он с 1991 года живет в США и удивительные иллюстрации к сказкам Андерсена доступны отнюдь не российским читателям. Как и сами тексты, иллюстрации Спирина, глубоко христианские. Они напоминают нам, что «через все события и проявления человеческой жизни проходит невидимая нить, указывающая, что все мы принадлежим Богу» (Андерсен).

В третьей части книги опубликованы непосредственно сами сказки Андерсена в переводе А. и П.Ганзен с иллюстрациями мастеров, о которых речь шла выше. Затем авторы рассказывают о переводчиках текстов Андерсена в России, дают биографический словарь лучших иллюстраторов сказок за 140 лет.

Изложить краткое содержание этой книги – задача невозможная, потому что хочется сказать обо всем – о самом сказочнике, о сказках, о художниках, об их работах и удивительной жизни. Эту книгу надо держать в руках, читать и смотреть, наслаждаться текстами, маленькими и большими, цветными и черно-белыми рисунками и замечательной полиграфией. На редкость стильная и умная книга, интересная каждому, выражающая мысль авторов: «Андерсен – писатель, в котором легко найти отражение самого себя».

Анастасия ОТРОЩЕНКО

Об авторе:
Анастасия Отрощенко – многодетная мама,
учитель русского языка и литературы в Димитриевской школе.
Работала редактором программы на радиостанции «Радонеж», редактором рубрики ряда современных журналов различной тематики, литературным редактором в издательстве.
Читать предыдущий выпуск колонки Анастасии Отрощенко
Для улучшения работы сайта мы используем куки! Что это значит?
Exit mobile version