С конца прошлого года при храме регулярно проходят занятия для таких людей, которые проводит священник Георгий Муравлев. Когда человек впервые пришел в храм, ему многое непонятно, и многое требует объяснений. Проходит обычно немало времени, прежде чем он начнет понимать смысл богослужения. Вдвойне сложнее пройти этот путь человеку, который не слышит.
Об этих трудностях мы и решили побеседовать с отцом Георгием.
– Отец Георгий, расскажите, с чего все начиналось? Что вас побудило заниматься вопросом катехизации глухих людей?
– В прошлом году я познакомился с семейной парой, Татьяной и Сергеем, которые ходили в наш храм. Они – глухие. Мне было сложно представить, как эти люди молятся в абсолютной тишине, не слышат ни песнопений, ни молитвословий.
Я знал, что в Москве существуют приходы, богослужение в которых сопровождаются сурдопереводом. Нечто подобное решили сделать и в нашем храме. Мы стали встречаться и говорить на разные темы. Затем к нам стали присоединятся другие глухие и слабослышащие люди. С тех пор мы собираемся еженедельно после воскресного богослужения и за чашкой чая ведем беседы. Я им рассказывал о смысле основных моментов богослужения, о православных праздниках, иконах, отвечал на вопросы.
В начале этого года появилась возможность проводить занятия во вновь отстроенной церковно-приходской школе при храме Пресвятой Троицы на Репне.
– А вы знаете язык жестов?
– Специально языку жестов я не обучался, знание жестов пришло в процессе общения. За короткий период я овладел некоторым количеством жестов, которые и помогают мне общаться с глухонемыми людьми. Говорить с ними нетрудно: многое они понимают, читая слова по губам.
– Какие у вас возникали трудности?
– Во-первых, слабое знание языка жестов. Надеюсь в дальнейшем совершенствоваться в этом. Во-вторых, почти нет никакой духовной литературы, ориентированной на эту группу людей. Ведь многие слова и выражения, которые для нас кажутся понятными, бывают совершено лишены смысла для глухих людей. Например, не каждый глухой человек сразу поймет, что слово «гардероб» – это шкаф, а что же говорить о словах и понятиях, связанных с церковной жизнью. Конечно же, можно дать такому человеку молитвослов, но вопрос в том, насколько будет понятен ему смысл молитвы. И поэтому богослужение надо не только переводить с церковно-славянского языка на русский, но и русский делать воспринимаемым для них.
– Почему необходимо переводить богослужение на язык жестов? Не проще ли – раздать адаптированный для них текст богослужений?
– Конечно, так проще, но в этом случае будет нарушен экклезиологический момент богослужения. То есть, молитва глухих не будет единой с молитвой слышащих, она не будет одновременной, как говорится в литургии, «даждь нам едиными усты и единым сердцем, славити и воспевати пречестное и великолепное имя Твое».
– Почему именно с Пассии вы начали переводить богослужение для глухих людей?
– Мне показалось, что с помощью этого акафиста проще всего донести до глухих людей дух Великого Поста и нашего покаяния перед Господом, распятом за нас на кресте. Тем более, в семинарской библиотеке был смысловой перевод Пассии для глухих. Его привез протодиакон Митрополита Ювеналия Павел Трошинкин, который долгое время занимался миссионерской деятельностью среди глухонемых людей в Москве.
В дальнейшем мы планируем, с Божией помощью, сопровождать и другие службы сурдопереводом, но для этого нужно время. Я считаю, что этой службой мы уже сделали большой шаг в нашей миссионерской работе.
Беседу вела Екатерина Муравлева.